Deden
Seslendiren : Cemil Aksu
Örnek Cümle:
Babi mamun asoğum mame qezi tevoğa = Dede, neneme diyecekim ki nenem seni dövecek.
Cümle : Yusuf Vayiç
Öptürmek, öptürtmek.
İnçves uyine baçeneldevets: nasıl kendisini öptürdü.
Kaynak: Yusuf Vayic
Öpmek
Yes im genoçe baç ayi qezi inç = ben kendi karımı öptüm sana ne
Çeper
Bade şinetserta? = Çeperi yaptin mi?
Bade badetser ta: Çeperi kapattın mı?
Kaynak: Yusuf Vayic
Patlatmak
Hoda top xağamik tobiyet baderetsenigum = Orada top oynamayın topunuzu patlatırım.
Marte serdan baderoğa = Adam sinirinden patlayacak.
Kaynak: Yusuf Vayic
Patlamak / Yırtmak
Hats udelov baderetsa = Yemek yiye yiye patladım
Tobe baderetsi = Topu patlattım (yırttim)
Baderadz = Yırtık / patlak
Şabike baderadza = Gömlek yırtıktır
Dzarvadz baderadzim= Susuzluktan patlamışım
Badere mi: Yırtma
Badera: Yırt
Baderimi = Patlama
Badera = Patla
Kaynak: Yusuf Vayic
Devirmek
Gunçule badetsutsi: Ot yığınını devirdim
Kaynak: Yusuf Vayic
Devirmek
Pad giyele eşağe badetsutsi: odun taşırken eşeği devirdim.
Kaynak: Yusuf Vayic
Devrilmek / çeper yapmak / kapatmak
Erzevin polore baduş bidi = Bahçenın çevresini çeper yapmak lazım
Arabayin baduşe imatsin hana aşxares kagetsin = Arabanın devrıldığını duyunca dünyayı yıktılar
Bade badetser ta: çeperi kapattın mı?
Campedikes badvetsav: Yolarıma çeper yapıldı. (Gidecek yolum kalmadı, yolum kapandı anlamlarına vurgu yapar.)
Kaynak: Yusuf Vayic
Eksik
İsa herkeçi bagasa = Bu yetmek eksiktir.
Poğe dever hana, şad, bagas inçves ağav = Borcu ki ödedin eksık, fazla nasıl oldu.
Kaynak: Yusuf Vayic
Eksiltmek
İda şada kiçme bagastsu (baksetsu): O çoktur biraz eksiltti.
Kaynak: Yusuf Vayic
Mesafe koymak, darılma küsme başlangıcı.
İndzi anidzets hedev andi bağberetsa: Bana beddua ettikten sonra ondan soğudum.
Kaynak: Yusuf Vayic
Bulandırmak
Kede bağdoretsenelmik: Dereyi bulandırmayın
Kaynak: Yusuf Vayic
Bulanmak
Bağdor = Bulanık,
Bağdora = Bulanıktır.
Emmen çağu çeyiyes bağdorigu = Her yağmurda sular bulanıyor.
Kaynak: Yusuf Vayic
Soğutmak (kestirmeden bağtsenuş olarak ta söylenir.) (Doğa ya da tabiatın soğuması anlamlarında kullanılmaz.)
Bağ = Soğuk,
Bağetsu = Soğut,
Bağetsenemi= Soğutma
Martun qina bağetsutser = Adamı kendunden soğuttun
Çure daka bağetsenuş bidi = Su sıcaktır soğutmak lazım
Kaynak: Yusuf Vayic
En büyük kazan
Eskiden alüminyum tencereler piyasaya çıkmadan önce yemekler küçük orta boy vs. kazanlarda yapılırdı. Bağindz dediğim kazanla belki düğünlerde yemek yapılabilirdi kara kovan balcılığı yapanlarda olurdu bu kazan. Sağılan bütün bal çeçlerini bu kazanda bir seferde ya da çok varsa birkaç seferde balı çeçten süzme işinde kullanılırdı. (Yusuf Vayic)
İda cugaled bidziga bağindze pe = O kazan küçüktür en büyük kazanı getir.
Soğumak
Terane tsunin bes bağes = Dışarda ki kar gibi soğuksun,
Yes inu hede bağim = Ben onun ile soğuğum (mesafeliyim, küsüm)
Bağ = Soğuk
Bağa: Soğuktur
Bağimi = Soğuma
Kaynak: Yusuf Vayic
Bıyık
Martun put aa hala na erand bâhğ uni = Adama bak hele ne güzel bıyığı var.
Eksilmek
Baksuşe (bagasnuşe) betk ağavoç: Eksilmesi iyi olmadı.
Kaynak: Yusuf Vayic
Yamaç, yokuş
Marte entu baragnive gerta = Adam kaşı yamaçtan yükarı gidiyor.
Yaşlı kadın
Vatsune verpabetsak barventsak = Altmışı geçtik yaşlandık (kocaldık).
Kaynak: Yusuf Vayic
Yatırmak
Harsine asa dağin bargetsenatoğ: Geline söyle çocuğu yatırsın.
Kaynak: Yusuf Vayic
Yatmak
Ges kişer ağav kêna barga = Yarı gece oldu git yat
Barga: Yat
Bargilçigayim: Yatamıyorum
Saklamak
İsa madvis bara ku harsnetse mades tskoğum = Bu yüzüğü sakla senın düğümünde parmağıma atacağim (takacağim).
İsa bără: Bunu sakla
İsa băremi: Bunu saklama
Örtünmek, saklanmak.
Eskiden kadınlar yüzlerini burun üzerinden örtünürlerdi. Daha çok bu anlamda kullanılan bir kelimedir. (Yusuf Vayic)
Martike desnoğun barva = Adamlar görecek örtün
Kaya
Ardali barxan medz kar terav, martotse kêloğe belan etir.= Ardala (köy adı) kayasından büyük taş koptu, adamların başını belaya soktu.
Kaynak: Yusuf Vayic
Akşamüzeri düşen soğuk
Barz’es engav = Akşam soğuğu düştü.
Kaynak: Yusuf Vayic
Herhalde, bari
Băsmalum’un, Türkçe tam karşılığı herhalde, bari olmasa da ona benzer gibi bir çeşit anlamlar içerir. Yani burada, hazır siz gitmişken çocukları da sizinle yollayayım, demeyi tarif eder, ayrıca geçmişte yaşanmış bir hikâyede, hikâyeyi anlatan kişi, kendisi hikâyeyi yaşayan o kişinin o anki durumu hakkında yorum yapmak gibi farklı amaçlı kullanılan bir kelimedir. (Yusuf Vayic)
Bâsmalum dağotse tsezi hede xergim = …(bari) çocukları sizin peşınıze yollayayım.
Basmalum martun vahğe mitke eyev memal memal armetsut ağav = Herhalde adamın korkusu aklına geldi tekrar tekrar bayıldı.
Kaynak: Yusuf Vayic
Hepten, aşiri fazla, çok zor,
Başt(a)en şad ağav = (Hepten), aşırı fazla oldu,
Başt(a)en tejar ağav = Çok zor oldu.
Kaynak: Yusuf Vayic
Tomurcuk, yeni patlamaya başlayan tomurcuk.
Çaye bebukteradza = Çay tomurcuk vermiş.
Kaynak: Yusuf Vayic
Çorap ucu
Hemşincede çorapların parmaklar kısmındaki uca becax denır, türkçesi varmi bilmioyrum (Yusuf Vayic)
Kurbăn kordzuşi becăxăn gepçigun: Çorabı örmeye parmak ucundan başlarlar.
Tutam
Varantenuşis bedağme ağ al bidi: Yemeğe bir tutam tuz daha lazım.
Kaynak: Yusuf Vayic
Gezdirmek
Halivor dağis dar bededetsu: Ihtiyar çocuğu götür gezdir.
Bededetsu: Gezdir
Bededetsenel mi: Gezdirme
Kaynak: Yusuf Vayic
Gezmek
Aye yarats hede bededik = Gel beraber gezelim
Bededelov hokis elav = Gezmekten (geze geze) canım çıktı.
Kaynak: Yusuf Vayic
Beklemek
Bedenelov nağetsa = Bekleyerek sıkıldım
Bedaa: Bekle
Bedenemi: Bekleme
Kaynak: Yusuf Vayic
Bitmek, tohumun toprakta can bulması, oluşması ya da oluşmaması
Lazdin torxe bedğetsavoç = Mısır ekini bitmedi.
Kaynak: Yusuf Vayic
Meme ucu
Govun bedukniye cağkederadzeni: Ineğin meme uçları çatlamıştı.
Kaynak: Yusuf Vayic
Kemer, at katır eşek gibi hayvanların sırtlarını örten semer, eyer türü örtüleri hayvana bağlanmasını sağlayan yassı şekilde sağlam örülmüş bir çeşit kemer.
Tsiyun belçağe ambur gaba campu palane engiyoç: Atın eyerini sağlam bağla yolda düşmesin.
Cümle : Yusuf Vayiç
Ağıl
Adziye bere lits = Keçileri ağıla doldur.
Kaynak: Yusuf Vayic
Pirasa
Bezdirmek, rahatsiz etmek.
Himi heyika beruzar eyik kenatsek: Simdi yeter rahatsız ettiniz gidin.
Kaynak: Yusuf Vayic
Gibi
Daği bes xağami = Çocuk gibi oynama.
Parlatmak
Şuşet erandme leva besbavtetsu: Bardağı güzelce yıka parlat.
Seslendiren : Yusuf Vayiç
Parlamak
Lusnikayı bes besbaxtesgu = Ay gibi parlıyorsun.
Kaynak: Yusuf Vayic
Kimsesiz öksüz
Onder betemal menas = Kimsesiz garip kalasin.
Betemalin mahğk ağav = Kimsesize (kimsesiz olan kişiye) günah oldu.
Kaynak: Yusuf Vayic
İyi
Hivandutine antsutsi himi bektim: Hastalığı geçirdim şimdi iyiyim.
Kaynak: Yusuf Vayic
Kızılağaçlık
Çepeçevre bir bölgede kızıl ağaç bulunan yere betsğut denir.
Tsemrantsu pade betsğutan enoğuk: Kışlık odunu kızılağaçlıktan yapacağız.
Kaynak: Yusuf Vayic
Popo, kiç
Lazım olmak, gerekmek
Bidi= lazım, çvidi = Lazım değil
Tun indzi şad bidanoğes = Sen bana çok lazım olcaksın
Cümle : Yusuf Vayiç
Kullanmak
Urake dar marte bidatsenoğa: Keseri götür adam kullanacak.
Cümle : Yusuf Vayiç
Küçük
Şabike bidziger indzi ağavoç: Gömlek küçüktü bana olmadı.
Cümle : Yusuf Vayiç
Küçülmek
Ta kidim martus xerke koni erta bidzignagu: Galiba adamın aklı gittikçe küçülüyor.
Bidzige = Ufağı / ufaklık
Bidziga = Ufaktır
Ip sarılan mekanizma. (D. Ali Vayiç)
Ağlamaklı dudak
Genelde çocuklar ağlayacakları zaman alt ve üst dudakları yapıştırarak dışarıya doğru uzatırlar, bu duruma binç deriz. (Yusuf Vayic)
Dağan binç gena loğa = Çocuk dudak yapıyor ağlayacak.
Kaynak: Yusuf Vayic
İlme, (Hediyelik eşyalarda yapılan, ipin ucundan çekilince kolayca çözülebilen düğüm, bağ)
Gabe biş aa hedev tejar kagvigu = Düğümü kolay açılandan yap sonra çözülmesi zor olur.
Kaynak: Yusuf Vayic
Biraz, kısa süre
Biyayime nestuş aye = Biraz oturmaya gel.
Cümle : Yusuf Vayiç
Çuval dizi, oyun ismi
Biz oyunu çuval dizi ile toprak ya da çimen üzerinde çuval dizini çeşitli şekillerde yere saplamak oyunudur.(Yusuf Vayic)
Feci şekilde yanmak.
Aetsav u bobgetsav: Yandı kül oldu, (gibi anlam taşır.)
Cümle : Yusuf Vayiç
Böceklenmek
Ta kidim boblodetsa= Galiba (sanırım) böceklendim.
Bobloda: Böceklidir.
Boblodça: Böcekli değildir.
Böcek
Vaznade boblodadza= Mincir böceklenmiş.
Kuyruk
Gove, boçe tapagu = Sığır, kuyruğunu sallıyor.
Kaynak: Yusuf Vayic
Söylenmek, gerekli gereksiz yüksek sesle konuşmak, azarlamak.
Suttağe bodbodagu: Boşuna söyleniyor.
Kaynak: Yusuf Vayic
Boğum (parmak, kamış, saz vb. bitkilerin şişkince bölümü)
Ergu boğmadin arayin ergu tiz çelloğ hoğpadenetsan gaval ellil çi: İki boğum arasında iki karış olmayan (hoğpadeni, kaval yapılabilen) ağaçtan kaval olmaz.
Bağırtmak
Dağit inçi bolokotsenesgu: Çocuğu niye bağırtıyorsun.
Bağırmak
Bolokelov bolokelov martun tsene gedretsav = Bağıra bağıra adamın sesi kesildi.
Cümle : Yusuf Vayiç
Göbek
Dzidzağuşaz bordez engav = Gülmekten göbeğim düştü
Cümle : Yusuf Vayiç
Tarlayı koşarken öküzların boynuna geçirilen, boyun altından iple bağlanan mekanızma.
Borenduğe açarane cide tiyek: mekanizmayi
Kaynak: Yusuf Vayic
Çökek (hafifçe çökek yer)
Cangit meçe buculiga = Avucunun içi çökektir.
Cümle : Yusuf Vayiç
Eşek arısı
Budzegit pune nemağemik xadzigun = Eşek arısının yuvasını kurcalamayın ısırırlar.
Cümle : Yusuf Vayiç
Göz bebeği, iris
Açvetsed buligin madağellim=Gözünün bebeğine kurban olayım.
Kaynak: Yusuf Vayic
Sürat asmak, sürat asmak gibi durumlarda sevimsiz görmek istenilen sima yüz için böyle söylenır.
Burundzed dengetser = Asık suratını diktin (Türkçe tam karşılığı bu cümle olsa da gerçek anlamı “suratını astın” dır.)
Cümle : Yusuf Vayiç
Vajina
Babam
Seslendiren : Cemil Aksu
Bıçak yerde
Seslendiren : Cemil Aksu
Kelime : Harun Aksu